日语句子的理解,高速采纳

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 00:01:17
言叶は时代とともに変わる。今の若い女性の仲には平気で男言叶で话す人も多い。男性が语尾に「よね」をつけて话したり、女言叶にちかづいてもいる。男女の言叶の差は昔に比べれば格段に少なくなっている。今の时代の男女の生き方を象徴しているのでもあるだろう。そんな中で「男言叶」「女言叶」を守ろうというのではない。时代の流れに任せてもなお自然に残るのではないかと思うのだ。口に出す时ちょっとした抵抗感があるかないかという形で。その感覚を大切にしたい。それが日本语の中の文化であり味わいであるかもしれないと思うから。

请详细解释******* 口に出す时ちょっとした抵抗感があるかないかという形で。*******
这句话的意思,谢谢

语言也在随着时代的变化而变化。
现在很多人就是女性朋友之间毫不介意地用男性用语讲话的。
男性也会在句尾用上“哟~”之类的语气词,或者用很近接女性的口吻讲话。
语言的男女差异比起以前已经明显变小了很多。这也许也象征着现代男女的生活方式吧。
我并非是想在这里固守把男性用语和女性用语分开的观念,而是认为即使随波逐流,一些差别还是会自然而然的沉淀出来的。
就通过那句话说出口时是否感觉到有点不合适来进行判断。这种感觉是很重要的。
因为我想,这说不定正是日语中有文化价值的值得慢慢品味的东西。

口に出す时ちょっとした抵抗感があるかないかという形で

(而是)以说出口时是否有那么一点抵触感(来判断)的形式

作者的意思是男女用语的变化是时代的潮流,不是去固守以前的分别,而是在顺应时代潮流的同时交由每个人说话时的感觉(有无抵触感)来判断,并重视这种感觉。这才是日语中的文化和精髓。

大体意思就是随着时代的改变 男女说话的语气越来越接近了

口に出す时ちょっとした抵抗感があるかないかという形で
出口的时候有点觉得别扭的形式

可能句子有点别扭但只能这么翻译

以 说出口的时候似乎有点抗拒感 这种形式。

作者是说以 说出口的时候似乎有点抗拒感 这种形式所保留下来。
作者主张男女语言应该区分出来。

语言和时代一起变化。现在年轻的女性中若无其事地使用男性用语的人也很多。男性在句尾加上「よね」这个语气词,趋向于使用女性用语的也有。现在男性与女性用语的差别跟以前相比正在明显减少。现在这个时代象征男女不同的生活方式的东西也有吧,然而其中却没有用来保持“男性用语”与“女性用语”差别的。我想随着时间的流逝,不会还有能自然保留的东西吧。出口时有没有少许“抵抗感”这样的的感觉呢。我希望能够重视这个感觉。因为我想这说不定就是日语文化中的意味