日语句子的理解,高速采纳
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 00:01:17
请详细解释******* 口に出す时ちょっとした抵抗感があるかないかという形で。*******
这句话的意思,谢谢
语言也在随着时代的变化而变化。
现在很多人就是女性朋友之间毫不介意地用男性用语讲话的。
男性也会在句尾用上“哟~”之类的语气词,或者用很近接女性的口吻讲话。
语言的男女差异比起以前已经明显变小了很多。这也许也象征着现代男女的生活方式吧。
我并非是想在这里固守把男性用语和女性用语分开的观念,而是认为即使随波逐流,一些差别还是会自然而然的沉淀出来的。
就通过那句话说出口时是否感觉到有点不合适来进行判断。这种感觉是很重要的。
因为我想,这说不定正是日语中有文化价值的值得慢慢品味的东西。
口に出す时ちょっとした抵抗感があるかないかという形で
(而是)以说出口时是否有那么一点抵触感(来判断)的形式
作者的意思是男女用语的变化是时代的潮流,不是去固守以前的分别,而是在顺应时代潮流的同时交由每个人说话时的感觉(有无抵触感)来判断,并重视这种感觉。这才是日语中的文化和精髓。
大体意思就是随着时代的改变 男女说话的语气越来越接近了
口に出す时ちょっとした抵抗感があるかないかという形で
出口的时候有点觉得别扭的形式
可能句子有点别扭但只能这么翻译
以 说出口的时候似乎有点抗拒感 这种形式。
作者是说以 说出口的时候似乎有点抗拒感 这种形式所保留下来。
作者主张男女语言应该区分出来。
语言和时代一起变化。现在年轻的女性中若无其事地使用男性用语的人也很多。男性在句尾加上「よね」这个语气词,趋向于使用女性用语的也有。现在男性与女性用语的差别跟以前相比正在明显减少。现在这个时代象征男女不同的生活方式的东西也有吧,然而其中却没有用来保持“男性用语”与“女性用语”差别的。我想随着时间的流逝,不会还有能自然保留的东西吧。出口时有没有少许“抵抗感”这样的的感觉呢。我希望能够重视这个感觉。因为我想这说不定就是日语文化中的意味