turn off的读音问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 12:56:51
我这里有《走遍美国》的光碟。里面有一句:I have to turn off the lights,turn读为[tren]。还有,我听过一个英国人说It is 为[it's is](音)。不知是为什么?有哪位朋友知道的,请教教我。谢谢!

很正常的呀,许多老美也有口音的,说话爱卷舌头,类似与我们这里的平、翘舌音部分,所以他们说话经常会莫名其妙带个r音在里面,这方面的典型就是《上海正午》的主演Owen Wilson ,他就是重口音美语的典型,而伦敦音的话发音较硬,基本跟国际音标没啥区别,如果您真的想认真学习英语口语的话,劝您别跟这种电影里的老美台词学,特别是口音,要知道许多时候他们的发音其实并不标准的,这其实就跟标准普通话和北京话的区别差不多!

turn 的读音应该是 [tə:n]

关于那个英国人, 那个是英英的关系,我们平时学习的是美英, 口音相差大了, 你听多了就能一下听出来是英国人还是美国佬了~

turn
[tə:n]

turn 的读音应该是 [tə:n] ,这点不会有错~
只不过美式英语里面习惯把“ə:”带点儿话音,听起来就像你说的[tren]了~
至于正统的英式发音,应该是严格按照音标上的感觉来,
你听的那句要么是你听错了,要么是他念错了~

汉语有时也不是也把什么词说的很模糊么,
不管是哪国说英语的 他们是不会说错语法的 只是个人发音的问题 有口齿利索的 也有含糊其词的 很正常
等你说的相当棒的时候你也会有这种感觉的 有时候词和词之间很模糊 这样让别人英语听力一般的人听起来就像是有出入一样

走遍美国说错了。那个英国人说得也不是普通话。