这句翻译,我不是很明白,谢谢大家了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 09:44:59
A man can never have too many ties.男人有多少领带也不会嫌多。

很容易理解。男人永远不会有太多的领带。再多也不嫌多。(ps:男人的物品都很少的,所以这句话说的不对)

这个道理跟女人喜欢买衣服一样,即便她们有了一整柜的衣服,也还是要继续买。不是吗? 哈哈。

没什么不明白的.

就像一个广告语一样,女人永远都缺少一双鞋.

too的意思和so, such都是"很"的意思,加强程度
too和so such的区别是
too所带有的意味是"太多 太过了" 一种过分的意思.
而so such没有这种意味,仅仅起加强的作用.
所以这句话假如说成
A man has too many ties.就是说一个男人的领带太多了(有一种抱怨 嫌弃的情感)
若加上can never说成A man can never have too many ties.
直译为 "一个男人从来不会有太多的领带"(再多也不过分)
所以根据句意 意译为男人有多少领带也不宪多.

翻译好这类句子主要体会"too"这个词的情感
类似的句子有 You can never drive too slow.
翻译为 你车开的再慢也不为过(即提醒小心驾车,不要怕开慢了)