急求专业的翻译(不要机翻的)很重要啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 00:51:41
中国美学以含蓄为美,重主观印象。这种美学标准表现出注重平衡,协调,融合的审美特征。表现在语言上就是讲求音韵和谐,形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。而西方美学的最高境界就是“照事物应有的样子去模仿。”这种审美观表现在语言形式上就形成了用词简洁明快,句式结构严谨的特点。这样审美心理的不同表现在语气的各个层面,特别表现在修饰词,四字词组和形象等的使用频率上。例如:日光灯齐放光华,闪烁迷离.和水中倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间。[1] (p202) These myriad一1ighted boats become a riotof color which blend most subtly with colors from the river’s sreflected surface.由于中国美学中重主观色彩,写景状物不拘泥于事物的表层现象,而要虚实结合,创造一种意境。汉语中常用华丽的词语来烘托气氛,渲染感情,而不是为了表达具体意义。这种用词习惯在中国读者心中能唤起美的感受。但由于中西审美心理的不同,外国读者往往会有一种堆砌、浮夸的感觉。所以,汉英翻译时应该顺应英语读者的审美观,去掉那些不必要的修饰语,使译文简洁明快。因此,翻译时就弱化一些修饰语如“齐放光华,闪烁迷离”、“点缀河面,似万点繁星坠落人间”,改用一些朴素自然的词语如”a riot of color”,并且省略一些修饰词。如原文的“闪烁迷离”、“似万点繁星”都被省略了.

The Chinese esthetics take contains as beautifully, the heavy subjective impression. This kind of esthetics standard displays pays great attention to be balanced, coordinated, fusion esthetic characteristic. Displays is emphasizes the sound in the language to be harmonious, the form is symmetrical, the word usage contains unspecifically, has the intense subjective color. But the Western esthetics's highest boundary is “imitates according to the thing proper appearance.”This aesthetic standard displayed in the language has formally formed the word usage succinctly sprightly, sentence type structure rigorous characteristic. The such esthetic psychology's different performance in expression each stratification plane, displays specially in repairs the excuse, four character phrases and image and so on frequency of use. For example: The daylight lamp fires a salvo the brilliance, the twinkle is blurred. The inverted image links up into a single stretch with the water. Floats the