英语翻译 这两个习语?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 07:14:37
以邻为壑 还有 只扫自家门前雪,哪管他人瓦上霜 用英语怎么翻??谢谢!!

以邻为壑
直译:to use one's neighbor's field as a drain;
意译:to shift one's troubles onto others; to profit oneself at the expense of others

只扫自家门前雪,哪管他人瓦上霜
直译:Each person sweeps the snow before his own door; never mind the frost on another family's roof.
意译:(It is advisable for)every individual to keep within his own province and refrain from encroaching upon others.

Beggar-thy-neighbor So there is only snow in front of their own, which others on the cream tile

Beggar-thy-neighbor
only sweep the snow in front of their own,
which others on the cream tile

1: beggar-thy-neighber effect

2: Everyone minds his own biz.