请问这个副词怎么翻译比较好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 17:24:45
소신껏 해동하다
자신을 갖고 소시껏 사는 자세를 가져야 한다.
소신껏在这2个句子中,怎么翻译比较好?

我觉得应该是<소신>+<껏>=소신껏
껏: 接在名词后面使成为副词.强调前面的词的意思.
<마음껏>,<정성껏>,,等
소신껏 해동하다 (是不是행동하다?)
(按自己所想的行动/按自己的信念做)

자신을 갖고 소시껏 사는 자세를 가져야 한다
对于自己应该尽情地按着信念而活.
<仅供参考>

楼上是对滴- -0刚才我给看成소심了·汗··