《马可波罗行纪》用英语怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 01:51:59

《马可波罗行纪》的原著为意大利文,英译名为“Travels of Marco Polo”。

一楼望文生义,将“行纪”(xing ji)看成说中间人的“行纪”(hang ji)了。二楼是无知加无耻,估计是用机器逐个字硬译的,跟有人将“贵阳”(贵州省会城市)翻译成“expensive sun”的搞笑程度有一拼。

《Marco Polo line discipline》

Travels of Marco Polo

Marco Polo Middleman

"Marco Polo line discipline"