日语语序与句尾问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 06:17:53
学日语时,感觉日语的句尾总是对整句话起决定性作用,但接续方式大多不同,对句子的划分也不同
如:彼は李さんのようだ 彼は李さんかも等
可以理解为他是小李+好像 和 他是小李+可能 吗
在翻译句子是总是感觉是在把日语的语序尽可能的按汉语语序进行翻译
但看的话不想成汉语也能看得懂
为什莫?望高手解答
要如何才能养成日本人的语言习惯呢?
还有就是要怎末做才能像日本人的思维方式进行思考?
是否需要长时间的积累?
谢谢
请帮忙回答

我在刚当日语翻译时也有过这种困惑,当时像一位老翻译请教过,她告诉我,一个在翻译日语时要以日语的语序去想,去考虑,去翻译。只有养成这种习惯才能做好日语翻译,当时不是很理解她的话,后来按她说的去做了,受益匪浅啊,希望这个方法也可以帮到你。

日语看句子的时候要先看句子的谓语和句末语法,还有就是看助词,助动词,接续助词,另外就是注意看句中的顿号

先看主体句型,然后再进行剖析。
有汉语可以利于我们理解,但不要因为汉语而被束缚了。

我认为主要是决定与对日语学习的程度。像这样比较简易的句子,不用翻译成汉语也能知道什么意思,这就需要你对一些语法和惯用句型的熟练掌握。有些惯用型如果不明白的话,是无法翻译的。比如说おはようございます、さよなら等等,根本不用翻译你就明白,而对于一些比较繁琐的句子就要具体的排序分析,因为日本的语序同汉语是不同的,关键还是先抠出主谓宾,当然了要是达到一定程度,就不用翻译成汉语了,这就是学习外语的最高境界了。另外,日语里主语是第一人称的时候一般都会省略的,所以在分析句子的时候这个一定要注意。在分析被动,使动时候尤其要注意。还有一些表示收受关系的动词一定要记牢,比如あげる、もらう、くれる等,这些词都表示着一定的收受方向的。所以牢记是最好,也是最必要的办法了。