日语翻译~大家来帮下忙哈~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 07:38:33
1992年に日本から中国に生产拠点を移管し、现在と比べるとはるかに工场も设备も无い顷より、玉石混淆の中で少しでもまともな物がまともに出来る加工工场探しを失败を重ねながら続けて参りました。
1975年から始まった台湾との引取から培った経験と友人达の轮を轴に、中国进出と共に香港系との取引も広がり、技术者としての夸りから、品质重视の为に制品品质の基干となる部品は全て実际に工场を调査した上で自己调达し、市场クレームのほとんど无い品质を夸ってきております。
现地化を重视し、台湾资本と共に运営することで日系でありながら、台湾系の価格竞争力を持つというのが他社にない大きな特徴と言えます。
皆様に代わって最も适した部材工场を选定し、皆様に代わって受入部材を検査し、问题点を交渉し、生产を监督し、品质を管理する。これが私共が皆様に提供できる事であり、现地での长年の経験と幅広い情报ネットワークを皆様に活用して顶く场を提供する事に喜びを持っています。

XX工场も无尘化工场として2006年10月より操业开始となり、SMT実装では皆様への提供できる内容が更に充実されることと思います。
XX工场はXXでも最初に进出した7工场の一つとして知られており、三星のDVDドライブの主力生产工场でもあり、ソニーのグリーンパートナーでもあります。ここではソニー・パナソニック・三星等のDVDデッキやカーオーディオの他、各社各种の电子制品を制造しております。

1992年,生产据点由日本移交到中国,和现在比起来由于无论工场还是设备都远远不足,因此,在鱼目混杂当中,一直都没有寻找到能够加工正经物品的工场。这种寻找失败重复并持续着。
靠着从1975年开始跟台湾的交易中积累的经验还有朋友之间的人际关系,打入中国的同时,也扩展了和香港的交易。令技术人员自豪的是,我们重视品质,所以,以制品品质为基础的部品全都是到工场实地调查之后自行供给置办的。我们以零投诉的品质引以为豪。
重视现地化,我们是和台湾资本共同运营的日资企业,让台湾系也具备价格竞争力,可以说是不同于其他公司的最大特征。
替大家选定最适合的部材工场,替大家检查受入部材,交涉问题点,监督生产。以上这些都是我们能为大家所提供的。我们很高兴地能为大家提供现地长年的经验和范围广阔的信息网络。

XX工场也以无尘化工场的形式从2006年10月开始进行生产,SMT实装(实装:将装置和机器的构成部品安装成成品)能够为大家提供的内容将更加充实。
从XX工场在XX最早在中国发展的7工场的一个得知,既有三星的DVD驱动器的主力生产工场,又有索尼的green partner(グリーン:绿色 パートナー:伙伴,同伴,合伙人)。这里不仅生产索尼、松下、三星的DVD托盘,而且其他公司的生产汽车内音响装置的电子产品。

注意:
(1)第二段中的“1975年から始まった台湾との引取”,我觉得好像是写错了,不该是“引取”,“引取”意思是:退出,回去,取回。在这里句意不通顺。所以,我是按照“取引”翻译的,“取引”意思是:交易。请楼主跟你们公司的日本指导核实一下。
(2)第二段中的“友人达の轮を轴”,我把它翻译成“朋友之间的人际关系”。不知道是否准确。

以上两点,务必请楼主认真确认。我水平有限,希望能帮助您。实在不行,建议您去请教公司里的现场翻译吧!祝您好运!!!

1992年生产点从日本移至中国,也从顷场设备无还远远超过工程和现在,败由于失去了工作进程是一个体面场探有一些象样的东西,玉石混淆一直在继续。
1975年的轮达轴朋友和经验,从台湾开始的收集,处理的蔓延香港和内地进出,为术者夸康复技术的基础上,干品,以质为视质重的货物部分是自我调达的调查场际工程的所有