日语 不坐电梯而走楼梯,怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 14:07:14

原3楼

两个都有毛病

日常来说应该是
エレベーターに乗らないで、阶段を使う。

总结大家的毛病,

1,没有指定是上楼梯还是下楼梯
所以我用的是使う

2,不能光用乗らず、和乗らなくて

因为乗らずに才是乗らないで、只是乗らず的话,是乗らない。
至于乗らなくて、完全是问题以外的事,使用本身就错了.

不坐电梯而走楼梯,日语说法是:
エレベーターに乗らなくて、阶段を取ります。
翻译要做到“信、达、雅”。信就是要忠于原文;达就是要通顺;雅就是文字要优美。例如
走楼梯如果翻成“阶段を上ります”那只是上楼梯,而走楼梯还包括下楼梯。就没做到“忠于原文”。阶段を取ります是使用楼梯的意思,符合日本人的表达习惯,句子通顺,而且意思忠于原文。是个较好的译文。

坐电梯:エレベーターに乗る。エレベーターを利用する。
上楼梯:阶段を上がる、阶段を上る、
阶段を利用する。阶段を使う。

你这里是说不做电梯走楼梯这件事,
不用特指[上楼梯]这个动作,用利[利用,使う]就可以了
エレベーターに乗らず 阶段を使う
エレベーターに乗らず 阶段を利用する

给楼主个提示
4楼,6楼的都可以

エレベーターと阶段を服用しないでください

エレベーターに乗るじゃなくて、阶段を歩きます。