下雨了,Ils avaient froid

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 10:51:27
froid是形容词,那动词为什么用了avoir,而不是etaient?

il fait froid(temps) et J'ai froid (personne)
en fait, ne faut pas dire que je suis chaud/e.Il faut dire que j'ai chand/e
Sinon, les français vont malcomprendre de sens de phrase....
comme je suis chaud, ca veut dire que je suis quelqu'un très ouvert...veux séduire les hommes...etc

这句话的意思大概是" 下雨了, 他们感到冷"

如果指天气冷, 要用" Il faisait froid".

Parce que le français lors qu'il emploie des adjectifs qualificatifs, il faut un verbe, ce n'est pas comme en chinois

下雨了,他们觉得冷(是过去未完成时,表示持续的时间比较长)
如果是说天气冷楼上说的那句是对的。

每种语言都有它特定的表达法。
中文说我们很冷,甚至都没有用动词
所以翻译的时候不能直译。可以说他们感到很冷:ils sentaient froid.

avoir + adj, px: J'ai soif,j'ai faim,我渴了,我饿了。表人的感觉,都用AVOIR

avoir froid 是“感觉到冷”的意思,是动词短语的固定搭配