急~~哪位英语高手帮我人工翻译点话
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 13:22:57
(下文即将对比中国,是否要加上In western countries)with relative independence under commodity economy ,where self-improvement is required for the survival and prosperity of individuals ,people have adopted a culture that puts much emphasis on individual interest.
However,in China,where chinese,throughout the history of natural economy spanning thousands years,have been habitually fettered to land ,which is too barren for individual development ,decades of planned economy hardly went anywhere in unleasing the individuals from this system .On the contrary,chinese ,with a aversion to isolation , are still inclined to swim in the mainstream because for individual development ,"networking" is the norm ,and a person is being constantly compared with others based on the comments one receives.
顺序打乱了,但这是严格按照英语行文习惯要求的,所以必须打乱
基本意思翻译了,但是个别词字的翻译还是有取舍的,有的表达在中文中为了有对仗的作用,分成两个四字词语表达,这对应到英文,不必如此逐字翻译,如“提高自我、扩展自我”直接译为“self-improvement”
我翻译这个时花的心思还是很多的,所以,分数还是给我吧
Individua