日语短文阅读看不懂。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 03:28:15
その上日本人の中には、仕事趣味と言う人も実に多い。ブルーカラーと呼ばれている人たちの中にさえ、どうしたら仕事の能率が上がるか考えている人はざらである。趣味になりかけていうものが、たまたま仕事だから、时间が着たら帰らねばならない、というのもおかしなことだ。それはプロの楽しみをさ妨げることであって、一种の个人の自由の束缚というものである。
我想问:帰らねばならない是什么变形?最后一句话的それ是什么,什么妨碍了职业的乐趣?为什么是对个人自由的束缚。这里的プロの楽しみ又指什么?(是纳得した仕事をするために时间をかけるころ、还是仕事と趣味を両立させるころ)答案是前者不知为什么?

帰らねばならない
是帰る+なければならない的一种变形
それ是指
时间が着たら帰らねばならない
就是时间到了就必须回家

这种想法就是对自己专业乐趣的一种妨碍
(因为他们的工作也是自己的兴趣爱好)
プロの楽しみ是指纳得した仕事をするために时间をかけるころ

一些日本有很多人真正的工作和爱好。有些人甚至被称为蓝领,或让人们提高工作效率是相当做。该发言人是一种爱好,我的工作情况,必须有良好的帰RANE时间,因为它很有趣。我高兴地干扰专业,一群无缚的种个人。
我们预计问:什么变形帰RANE是正确的?什么话的恰当的一个词,皇后,和职业美联社妨碍什么乐趣?缚么是为什对个一群自由的人民。什么这里指的专业或乐趣? (当把工作时间纳得的权利,时间,平衡工作与爱好还是)为什不知么首先正确的答案吗?