请问这句日语怎么翻译,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 03:21:36
なるほどっていたの気持ちがとってもCOOLの感じがするかなぁ

なるほどっていたの気持ちがとってもCOOLの感じがするかなぁ

说出了“原来如此”后的心情,感觉非常COOL呢。

注:COOL 在英语中是指冷、凉的意思。

但在日语是直译过来一般是“潇洒,酷”的意思。所以这里应该翻译成“感觉非常好”的意思。

对不起,因为原来的日文不太能理解,做了一点修改;

「なるほどっていった気持ちがとってもCOOLな感じがするかなぁ」
会不会是说「原来如此」的时候的心情,非常冷酷呢

“说‘原来如此’”不就是恍然大悟么,这样翻比较顺吧:恍然大悟的感觉酷毙了!

なるほどっていっている気持ちがとってもCOOLの感じがするかなぁ
恍然大悟时候的感觉会不会很爽啊

说「原来如此」,心情是非常爽啊

说"原来如此"时的心情,有非常酷的感觉啊