韩语高手进来帮忙看一句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 20:42:18
如果没有地上的落叶,会以为是夏天.(以下几句哪句翻译得比较好?)
1.떨어진 잎이 없다면,여름이라고 느껴질 것입니다
2.떨어진 잎이 없다면,여름이라고 생각할 것 같습니다.
3.떨어진 잎이 없다면,여름이라 느껴질것 같습니다.
4.떨어진 잎이 없다면,여름같이 느낄 수 있을 것 같습니다
5.떨어진 잎이 없다면,여름이 가는 것을 느낍니다

2.떨어진 잎이 없다면,여름이라고 생각할 것 같습니다.

3.떨어진 잎이 없다면,여름이라 느껴질것 같습니다.

应该是1我一一给你翻译
1.如果没有地上的落叶,会以为是夏天.
2.如果没有地上的落叶,也许会想成是夏天。
3.如果没有地上的落叶,好像会想成是夏天。
4.如果没有地上的落叶,也许会觉得和夏天一样。
5.如果没有地上的落叶,感觉到夏天在流走。

第2句比较好一点 符合韩国人说话的习惯。

在这里没必要咬文嚼字,平时怎么说话顺口就是了 第2句这种句式常常会有的。

前半部都一样那就看后半部了

会以为是夏天 这半句表示肯定的陈述 没有推测的成分

翻译下来的话:

1,여름이라고 느껴질 것입니다 会以为是夏天(很明显是对将来的肯定)

2,여름이라고 생각할 것 같습니다 可能会以为是夏天(같습니다表示猜测)

3,여름&#