会越南语的看看

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 04:19:37
Ling唐婉. Bạn là người ưa thích cuộc sống của tôi, tình yêu trái tim của bạn sẽ không bao giờ thay đổi, bạn có vị trí của tâm tôi sẽ luôn luôn được là người đầu tiên!

帮我翻译一下中文,看看别人给的答案有没有错.这可关付我的终身大事.谢谢

我猜测上段越南语是"机器翻译师"的精彩作品. 未经"机器翻译师"处理的中文版很可能是: "灵唐婉. 你是我生命中最喜欢的人, 爱你的心永不会改变, 我的心永远留有你的位置."
这里, "机器翻译师"犯最大的错误就是用上不符合的关系词. 在越南社交时,谈关于男男女女爱情方面的时候,人们往往会用上"anh - em"关系词, 这样会有效地增加两人的亲密感.除了这以外, 我认为这位"机器翻译师"很"随随便便"也许是很"机械"很"勉强"地翻译文字,弄得句子读起来很怪怪的.
那么, 越南语应该翻译成: "Linh Đường Uyển (Ling Tang Wan - 灵唐婉), Em là người anh yêu thích nhất trên đời này, Tình yêu của anh đối với em sẽ vĩnh viễn không bao giờ thay đổi, trong tim anh sẽ luôn luôn in giữ lấy hình bóng của em !"
希望我的回答, 能够对你有帮助, 好同胞 !

楼主,为什么会有中文“唐婉”呢?

2楼,越南字的“玲”是“Linh”而不是“Ling”。

前面三个字不知道是什么意思,所以从第四个字开始译:你是我这辈子的最爱,对你的爱情将不会被时间而改变,你在我心中的位置永远是第一位的。

Ling是 玲的越南字
你是我生命中喜欢的人,爱你的心永不会变,你在我心目中永远是第一位.

看起来像一段中文用机器翻译成越南语的,读起来怪怪的。
不过可以这么翻译的: