【俄语翻译】 Натали - Ветер с Моря Дул

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 15:05:35
麻烦哪位老师能帮我翻译下面的这首歌曲的歌词

Натали - Ветер с Моря Дул

Ветер с моря дул, ветер с моря дул,
Нагонял беду, нагонял беду.
И сказал ты мне, и сказал ты мне,
Больше не приду, больше не приду.

Видно не судьба, видно не судьба,
Видно нет любви, видно нет любви.
Видно надо мной, видно надо мной
Посмеялся ты, посмеялся ты.

Я тебя люблю, я тебя люблю,
Честно говорю, честно говорю.
Ведь ты знаешь сам, ведь ты знаешь сам,
Как тебя я жду, как тебя я жду.

Видно не судьба, видно не судьба,
Видно нет любви, видно нет любви.
Видно надо мной, видно надо мной
Посмеялся ты, посмеялся ты.

Времена пройдут, времена пройдут,
Годы пролетят, годы пролетят.
Первую любовь, первую любовь,
Не вернешь назад, не вернешь назад.

Видно не судьба, видно не судьба,
Видно нет любви, видно нет любви.
Видно надо мной, видно надо мной
Посмеялся ты, посмеялся ты.

风从海来 ——娜塔莉
风从海来,带来天灾。你对我说,再也不来。看来无缘,想来无爱。你笑话我,乐祸幸灾。
我爱着你,老实说来。你知道我,把你等待。看来无缘,想来无爱。你笑话我,乐祸幸灾。
岁月如梭,时不再来。初次的恋,挽不回来。看来无缘,想来无爱。你笑话我,乐祸幸灾。
看来无缘,想来无爱。你笑话我,乐祸幸灾。看来无缘,想来无爱。你笑话我,乐祸幸灾。
注:原歌词每句两遍,我这里只写了一遍。原歌词第7段只一遍,我这里写了两遍。如必要,请调整。歌词翻译,是再创造,稍有出入是允许的。Нагонял可译为“带来”,为求每句四字,Ведь、Как等词未译。为求押韵,后译Времена пройдут,先译 Годы пролетят 。为避免重复,第二个Видно译为“想来”。等有了曲谱,翻译的歌词可再调整。
白话文歌词如下:风从海上刮来,带来了天灾。你也对我说,再也不会来。看来没有缘分,想来没有爱。看来,你在嘲笑我。老实说,我爱你。须知,你自己就知道,我是如何把你等待。(重复部分从略)。时不再来啊,岁月如梭。初次的恋啊,挽不回来。(重复部分从略)。注1:Надо мной посмеялся ты.俄语一句话拆成了两行写。Надо在这里是前置词Над的变体,而不是谓语副词。注2:Ты знаешь сам不等于Ты знаешь себя。注3:Как тебя я жду若译为“和你一样,我等待着”,则应有连接词что,并且тебя要改为ты。注4:Видно не судьба若译为“我们看不到···”,则应变为судьбу或变为Видна。Видно在此是插入语,只是未写逗号。судьба译为“缘分”,见上外编“汉俄词典”第1128页。注5:Не вернешь назад,泛指人称句,“任谁也挽不回来”。注6:Ветер дул(刮风),Больше не(再也不),нагонял(引起)。

真是太牛了 学俄语的人 这么多牛人每天上百度来赚点分了

俄语夏老师的答案很强大!歌曲译词很具文学性!

вообще не красивый стих...

俄罗斯歌曲最无聊的可取之一