一个西班牙语语法问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 19:49:27
是现西第一册最后课的内容
有句话时候这样的
Mientras el lobo examinaba atentamente el pie del asno
我们老师说这里用的不恰当应该改为
Mientras el lobo examinaba atentamente el pie al asno
这是个利益与格的问题
惭愧学完第一册了
还是没有很明白这个利益与格
请哪位高手就这举例子
帮我解释下
利益与格不就是用与格代词代替物主形容词的形式
de不是表示所有格啦 所有格不就是说明了所属关系吖
那我现在用利益与格来取代这个de
那哪里错啦

Mientras el lobo examinaba atentamente el pie al asno
这个AL 不就取代了DEl
那个谁啦
自己没搞清楚与格的关系

都可以的,只不过是第二句话用与格表示了所属关系。
利益与格出现在现代西班牙语第三册。
有时间看一下,一看就明白了~

第一册没有专门讲利益与格吧?我记得是第三册啊
而且这两句话里哪有什么利益与格啊,连与格都没有诶
你们老师是坑人的吧?
而且这个没什么好解释的,很多用法重叠,而真正用的时候谁也不想为什么,只按常规,按习惯用法,有这个闲功夫整理规则,不如多看点正规的西语文章,每篇都或多或少会用到点有关前置词,冠词,利益与格等的用法,看多了自然有感觉。

1.这两句话都是正确的,前者el pie del asno是直接宾语,后者el pie是直接宾语,al asno是间接宾语。
2.这跟利益与格一丁点关系没有
关于利益与格这是我前两天答的题,供你参考http://zhidao.baidu.com/question/93903547.html

我记得第一册最后一课,有一句说是驴突然想到了装瘸,那句是利益与格

你们老师还真是……

就是查看asno 的 pie 呀。表示属于谁的,用del。原文这样写没错的,反而改成用al的话,觉得怪怪的。