帮我翻译一下这段话呗 我急用 麻烦了 汉译英

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 02:59:01
广告语言在功能上分为标语、品牌与招牌,说明文三大部分,而广告标语是广告英语语言中最精华的部分,最充分地体现了正文的语言特色,也最集中地反映出英文广告语言与其他语言的不同。因此文章从图解特征、音韵、词汇、句法和修辞等几个方面分析广告标语的语言特征,进而总结广告语言的语言特征。
(一)广告标语及标题语言的图解特征(graphological features of advertising slogan and headline)
(1)故意错拼以达到突出产品品牌或吸引受众阅读的目的;
Introducing the new Infinia with InTouch.(Toshiba---Infinia)
(Infinia全新登场,好时机就在身旁。)
这种故意的错拼或是错误的字母组合往往是为了在标题中形成一种格式,使产品品牌处于一种平衡之中,以达到突出品牌和容易记忆的目的。在这则标题中,In本来应该与with合成为一个介词,但却和Touch拼到了一块儿,目的是为了与句首的Introducing相互呼应,使句中的Infinia这个品牌更加引人注目。这样,标题中就有三个词以In为首,或者叫做押头韵,Infinia这个品牌就不会显得孤立。
(2)利用大小写的形式突出信息;
BUYING quality PARTS is not a FOREIGN idea to us.(Toyota)
(买优质部件 ,创优质丰田。---丰田汽车 )
(3)频繁使用句点、问号、惊叹号、破折号等标点符号,也有时不使用任何标点符号;
THE BOMBAY SAPPHIRE MARTINI. AS ARRANGED BY ULLA DARNI.POUR SOMETHING PRICELESS.(Bombay Sapphire Gin)
(孟买蓝宝石马丁尼,有阿拉达尔尼特别酿制。晶莹纯净价值连城。-——孟买蓝宝石杜松子酒 )
(4)标语或标题通常根据形式的需要将一个句子分割成若干行,或一个词、短语或短句占一行的位置。
Modem, (译码,)
Print, (打印,)
Fax, (传真,)

Advertising language functions into slogans, brands with the sign that most of the text of the three, and the advertising slogan advertising the English language in some of the best, most fully embodies the characteristics of the body language, but also reflect the highest concentration of English advertising language with other different languages. Thus the characteristics of the article from the diagram, phonology, vocabulary, syntax and rhetorical analysis of several aspects of the language features of advertising slogans, and then sum up the language of the characteristics of advertising language.
(A) the title of advertising slogans and graphic features of the language (graphological features of advertising slogan and headline)
(1) intentionally wrong to fight in order to highlight the brand to attract the audience or the purpose of reading;
Introducing the new Infinia with InTouch. (Toshiba --- Infinia)
(Infinia new appearance a good time on the side.)