谁能帮我把这些英语句子成份分析一下,急!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 01:37:58
都是商务英语中的一些句子成分转换.

英语的动词宾语转译为汉语的主语:
例1、
原文:Be careful, the building must have a solid (foundation).
译文:要注意的是,这个建筑物必须有一个坚实的(基础)。
分析:?
例2、
原文:That shopping center covers (an area) of 15000 square meters.
译文:该购物中心(占地面积)15,000平方米。
分析:?

英语的介词宾语转译为汉语的主语
例1、
原文:In case where no amicable settlement can be reached (between the buyer and the seller).
译文:如有关(双方)未能取得友善解决时,所争议之事须在被告国提交仲裁。
分析:?
例2、
原文:Any form of (contract or order indente) sent (by the buyer) to the seller.
译文:(买方)任何其他(和约或订单)与本合同内容有不符,应以本合同规定为准。
分析:?
例3、
原文:This sale is based on shipping...and subject to (the inspection certificate)...Burean.
译文:售货系基于装运品质及重量,以中国商检局出具的(检验证明)为最后依据。
分析:?

英语的表语转译为汉语的主语
例1、
原文:Of all the metals the best conductors are (silver, gold and copper).
译文:所有金属中最好的导体是(银,黄金和铜)。
分析:?
例2、
原文:One of the widely used ways of payment in international trade is

英语的动词宾语转译为汉语的主语:
例1、
原文:Be careful, the building must have a solid (foundation).
译文:要注意的是,这个建筑物必须有一个坚实的(基础)。
分析:宾语
例2、
原文:That shopping center covers (an area) of 15000 square meters.
译文:该购物中心(占地面积)15,000平方米。
分析:宾语

英语的介词宾语转译为汉语的主语
例1、
原文:In case where no amicable settlement can be reached (between the buyer and the seller).
译文:如有关(双方)未能取得友善解决时,所争议之事须在被告国提交仲裁。
分析:状语(表示范围)
例2、
原文:Any form of (contract or order indente) sent (by the buyer) to the seller.
译文:(买方)任何其他(和约或订单)与本合同内容有不符,应以本合同规定为准。
分析:定语
例3、
原文:This sale is based on shipping...and subject to (the inspection certificate)...Burean.
译文:售货系基于装运品质及重量,以中国商检局出具的(检验证明)为最后依据。
分析:宾语

英语的表语转译为汉语的主语
例1、
原文:Of all the metals the best conductors are (silver, gold and copper).
译文:所有金属中最好的导体是(银,黄金和铜)。
分析:表语(系动词后的)
例2、
原文:One of the widely used ways of payment in interna