文学英语翻译:有的呲牙咧嘴,状如怪兽;有的危台高耸

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/19 19:50:05
有的呲牙咧嘴,状如怪兽;有的危台高耸,垛蝶分明,形似古堡;这里似亭台楼阁,檐顶宛然;那里象宏伟宫殿,傲然挺立。真是千姿百态,令人浮想联翩。
如上请翻译
翻译了一点供参考:some grim like a monster
..

some grim like a monster.some of Taiwan's high risk, Depalletizing butterfly clearly, the shape of castle; here like pavilions, canopies宛然Top; there as a grand palace, proudly stand. Mix it, it is imagination.

Some contorting one's face in agony, as if manticore; Some danger Taiwan stands tall and erect, piles up the butterfly to be distinct, takes the form of the old castle; Here resembles the pavilion Taiwan pavilion, the eave goes against as if; There grand palace, towers proudly into the skies likely.Really is differ in thousands of ways, makes the human recollections in close succession.

Some wince, such as monsters, Some dangerous machine, lofty, like the castle palletizer butterfly, Here, the brim like pavilion "hat, Like a grand palace there, stand proudly. Really, is to extrapolate.

可以么?

Some wince, such as monsters, Some dangerous machine, lofty, like the castle palletizer butterfly, Here, the brim like pavilion "hat, Like a g