关于一个拉丁语句子的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 02:34:16
Multae puellae pecuniam amant
这个句子选自wheelock 5th ed 的自学题
答案给的是 很多女孩都爱钱
为什么不可以翻译成 他们很爱那些女孩的钱

你这个问题问的很有水平,拉丁语鉴于一些格经常是重复的,如 puella的主格复数、与格单数、属格单数都是Puellae,因此有的时候确实是会产生歧义句的,很普遍的情况。

但就这句话而言,原答案是唯一正确的理解。

先请看Puella puellae 的变格表(左边为单数,右边为复数)

主:puella puellae
宾:puellam puellas
属:puellae puellarum
与:puellae puellis
夺:puella puellis

因为,multus-a-um 是一个形容词,意思是“很多”,所以一定用来形容一个以上的事物,如果把puellae理解为属格,请注意,它就是“单数的属格”, Puellae pecuniam 就是指“(一个)女孩的钱”,而multae 无论在意思上还是结构上都不能形容“一个”女孩,对吧?

如果multae 是形容“钱”呢,即(一个)女孩的很多钱,那么就应该是 multam pecuniam puellae,但显然不是本句要表达的意思。

就是这样了,

拉丁语是严格按照词尾来定义内容的,所以要多钻牛角尖,像背英语“托福”单词本那样“混个眼熟”是不行的,必须严格记忆这个词的所有变化和在句中可能出现的常见形式。

以上供参考。

有可能理解成:

她们很爱那个女孩的钱。Multae[subj] puellae[Gen] pecuniam[obj] amant[verb].

不必担心,这么理解也是对的,拉丁语有时候需要参考上下文才能找到合适的理解。在没有上下文的情况下只能根据词序远近来判断哪个理解更合理了。这句如果要完美表达我上面的意思,或许把puellae 放到 pecuniam 后面更合适一些。