关于日语和中文的关系的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 18:30:14
日语的文字源字中文,而我们现在用的白话文的很多词组是从日文那里传过来的。比如“机关”(国家机关的“机关”)就是从日语传过来的。
请问是不是这样咧?

是。很多什么‘政治’‘经济’‘文化’‘哲学’这类都是五四运动后,那些去日本的中国留学生,把这些词引进了中国。
因为中国对自己的那些老祖宗的词或词组都不敢随意改动,但西方坚船利炮打开了我们的国门,逼迫我们像西方学习,而西方离我们太远,就想到了明治维新后日本弃师抛祖疏远我们全盘西化,我们就开始到日本取经。而日本在引进西方文化时,对很多词的翻译相比较我们更加的灵活,而且日本人本身具有两面性,具备冒险和革新的实施,就开始对我们的文字进行大刀阔斧的组合,创造了很多新字和新词以便更好的吸收西方文明。而我们也全盘引进。
文明的相互交流也受制于代表这个文明的国家的强盛与否。过去中国强盛,日本全面学习汉学,以会中文为荣,之后西方强盛,日本全面学习西学。现代中文在一定意义上不再是过去的那种中文,很多文章结构思路都是按照西方的模式在靠拢。所以语言之间的交流和关系也时刻体现着两个国家的方方面面。

机关这个词本身我不清楚,但的确有很多现代词汇是用的日语的汉字。

外语刚传入中国时,如何把外文词汇准确的翻译过来是个难题。因为外文词伴随着的,是中国从来没有过的物品。所以很多时候都是用音译的方法。

中国派了很多青年出国留学,其中也有前往日本的学生。因为日语里有汉字,所以从日本回来的人们看到中国文章里的外文音译词,不自觉的联想到日文的汉字词汇,就觉得日文词比音译的词更合适,并在留学生和国内文化前沿人员间流传开来。最后那些不好记的音译词汇,就被生动形象的日语汉字词汇代替了。

于是渐渐的,翻译出来的外文,有很多都是用日语的汉字译名了。

是滴。像经济、民主这样的词也是日本先借中国古代文字翻译成日文,我们的一些革新人士再借用日语的这些汉字词引入本国。

一些新的词汇有很多都是从日本传进中国的,
比如医学,哲学等西方发展比较早的学科,有很多是先传到日本,日本又用汉字表达出来意思,然后到中国来的,说起来挺觉得心里不好受的,但是,这是事实又不能不接受.