为什么我现在学的日语书中的单词表,有些单词明明可以用汉字表示却用了片假

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 12:38:25

应该是使用得习惯问题,日文里的单词有些虽然有对应的汉字,但习惯上用假名。如
ない(无い)
あなた(贵方)
ぼく(ぼく)
いっしょ(一绪)
这些词在单词表里一般会以常用的形式出现。

另外
也有汉字和假名都用的,如
ごご(午后)
かわいい(可爱い)
不同的场合出现的方式也不同,有时候会以片假名出现,如キミ

这个看的多了就好了。

刚开始的时候书上的汉字标上假名是为了注明读音,不然只有汉字的话初学者一般不知道要怎么读的么~~其实我买的有些日本明星的CD,里面的歌词他们也有在汉字上标很小的假名,所以也可以说是一种习惯了吧~~

因为现在日语越来越多用片假的了,很多都是可以用汉字也可以用片假。特别是有些难的汉字,那些字不管你用什么写都是对的···

我敢肯定你所学的是日语入门教材,毕竟这也是编者考虑到的一方面,为了让初学者更容易接受.因此课文中较难的单词一般不主张用日语汉字表示,而用的是日语假名.随着你学的越久,以后课文中的假名终会被汉字代替.