在英语中一些旅游景点的attractions具体应该翻译为什么?有专门的词语来解释吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 12:07:31

我查了一下,觉得翻译成“游艺节目”“民俗演出”可能恰当一点。
当然我不知道这个单词具体出现在景点的什么地方,可是attract派生出来的名词放在旅游景点,翻译成有吸引力的事物肯定不对。而名胜古迹又有固定翻法。我觉得应该是这样的。

可译为“名胜” 或 “(旅游)景点”。

其实就是景点的意思了。
或者可以直接翻译成最吸引人的地方了。

名胜