俄语翻译几个句子 求助各位俄语高手!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/19 20:15:28
1. Они вели наблюдения за наиболее важными функциями организма космонавтов с земли.

2. Сообщение космонавта о самочувствии больше информации даёт не тем, что сказано, а тем, как это сказано.

1.他们观测的最重要的职能机构,宇航员从地面。
2.留言福祉的宇航员提供更多信息,比什么是说,但是,因为它说.

1、他们对升空宇航员身体的各项最重要的功能进行了观测。

2、宇航员自我感觉通报提供了更多的信息。而这种信息提供的方式,不在于说出了什么东西,而在于这些东西以什么方式说出。

注:организм可译为“身体”、“机体”,见“俄汉大词典”。с земли可作为非一致定语。第二句中的тем为то的第五格,表工具、方式。第2句2楼理解的没错,我虽然比2楼用的汉字多,但我进行了断句,使中国人易懂。

他们从地球上对宇航员更多的器官生理功能进行了观察。
宇航员对自我感觉的报告提供了信息不仅在于说了什么,而更重要的是怎么说的。