高分找人翻译这段英文
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 06:16:06
are so great for banks, clients and investors alike that it will actually prevail. Put more bluntly: there is no way back to “the good old days of on-balance sheet business” – simply because these old days were far from good: on-balance sheet intermediation leads to greater risk concentrations as well as less flexible risk and capital management.
面对这次金融危机,人们针对“放款加转销”这种金融模式充满了质疑。有的人甚至认为这种模式有致命性缺陷,银行将选择到回到其基本业务,即以前的以使用资产负债表的金融媒介和银行为基础的金融体系。虽然这场次贷危机的发生说明有必要去修正这种“放款加转销”模式,但是此模式带给银行、客户、投资者的巨大利润将使人们无法舍弃它。说的更直白一点就是,由于基于资产负债表的金融中间媒介会导致更严重的风险集中,并缺乏变更风险的灵活性和资本运营,已经没有可能回到“过去那资产负债表业务的好日子”。
呵呵,花了半个小时给你翻译的,在理解的接触上使句子顺口了一些,希望你满意。
在反应对危机,说关于“发源并且分布”模型。 一些甚而争辩说,模型是致命地有缺陷的,并且银行业务的未来在回归到基本,即。 古板的在平衡板料ntermediation和基于银行的财政系统。 然而,即使有需要修改“发源并且分布”根据教训的模型学到从subprime危机,它应该是显然的好处的“发源并且分布”模型为银行、客户和投资者是很伟大的它实际上将战胜。 更加直言地投入: 没有办法回到“好以前在平衡板料事务” -简单地,因为这些以前是离好很远的地方: 在平衡板料调解导致更加巨大的风险集中并且较不灵活的风险和资本管理
在面对危机作出反应时,人们已经谈论了许多有关于“发起——分散”的模式了。有些人甚至认为,该模型是致命的缺陷,而银行业务的未来正回归到基础——即过去通用的以资产负债表中介和银行为基础的金融体系。然而,即使有必要去修改基于次要危机中吸取的经验教训而产生的“发起——分散”模式,这种模式的好处对于银行来说也应该是显而易见的,而实际上客户和投资者将是会占上风的。更坦率的说:我们没有办法回到“过去那资产负债表业务的好日子”——仅仅是因为这些过去的日子离好还很远:资产负债表中介会导致更大的风险集中以及不够灵活的风险资本管理。
字面翻译哦 ··呵呵 仅供参考
我的粗见:这是一篇关于这次全球范围内经济危机的一篇文章,其中争论的焦点是关于资产证券化中的“发源-分布”模型和原来比较原始的依照资产负债表来做银行的信贷业务。
翻译如下:在对这次经济危机的反应上,很多争论都集中在“发源-分布”模型上。有些人甚至争论说这个模型有致命的缺陷,未来的银行业正在回到最基础的商业模型上。