求高人翻译!~急!拜托了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 19:39:09
1.世界经济全球化程度加深,国际市场风险加剧,外贸出口难度加大;2.由我国国情决定,我国地域辽阔,经济发展不平衡,人民生活由温饱向小康过渡,无论是市场容量还是未来发展,潜力都十分巨大;3.工业化,城市化,现代化进程加快,经济结构调整升级,国内市场的需求进一步扩大。*所以,对我国这样一个发展中大国来说,拉动经济增长的最主要力量仍然是国内需求,这是我国经济发展的坚实基础。
各位好心人拜托了。。。字数不多,千万不要用在线翻译或是翻译器翻译的!恳请哪位高人自己翻译下!谢谢了!

英语:
1. The deepening globalization of the world economy, the international market aggravated risks, increase the difficulty of foreign trade and exports; 2. The decision by China's national
conditions, China's vast territory, unbalanced economic development, people's lives from the food and clothing to the well-off transition, whether it is the future market development, have huge potential; 3. industrialization, urbanization and modernization process of the economic structure adjustment and upgrade of the domestic market demand for further expansion. * Therefore, China's such a big developing country, the main driving force of economic growth is still domestic demand, this is a solid foundation for economic development.
日语:
1 。世界経済のグローバル化の深化、国际市场のリスクは、外国贸易と输出の増加が困难な悪化、中国の国家の条件は、中国の広大な领土、経済発展の不均衡2 。この决定は、食品や衣料品から、人々の生活は裕福な移行、かどうかは、今后の市场となっている开発している巨大な潜在的な; 3 。工业化、都市化と経済构造调整の近代化プロセスと一层の拡大のための国内市场の需要のアップグレードします。 *このため、中国のこのような大きな発展途上国、経済成长の主な原动力は、