苏轼的念奴娇 · 赤壁怀古

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 00:34:24
请进来的人给我一个正确的正文,我在网上找了很多每个都不一样。比如说强虏灰飞烟灭这句。有些地方又是樯橹灰飞烟灭。最后的一句倒底是人生如梦还是人间如梦?
为什么会有两个版本?哪个是苏轼本人的? 如果两个都是苏轼的那么为什么会有两个?

真是个仔细的人 我给你打一个 权威的 照的是上海古籍出版社的版本

念奴娇·赤壁怀古

苏轼

大江东去,浪淘尽、千古风流人物。

故垒西边,人道是、三国(注释说这“三国”一作“当日”)周郎赤壁。

乱石穿空(注释说“穿空”原作“崩云”),惊涛拍岸(注释说“拍岸”原作“裂岸”),卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰!

遥想公瑾当年,小乔(注释说“乔”本为“桥”)初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间、强虏(注释说“强虏”一作“狂虏”或“樯橹”)灰飞烟灭。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

人生(注释说“人生”原本作“人间”)如梦,一尊(这字的繁体字版就是“樽”)还酹江月。

这全文后面还有个附记,写的是:
洪迈条引向巨大原云:“元不伐家有鲁直(黄亭坚)所书东坡《念奴娇》,与今人歌不同者数处,如‘浪淘尽’为‘浪声沉’,‘周郎赤壁’为‘孙吴赤壁’,‘乱石穿空’为‘崩云’,‘惊涛拍岸’为‘掠岸’,‘多情应笑我早生华发’为‘多情应是笑我生华发’,‘人生如梦’为‘如寄’。

------------
古代的诗文先是用手抄流传下来的,人手抄可能产生错误,不同的人抄了之后流传下来的文字当然就不一样,因此产生不同版本。而到底是谁抄的才是作者原来写的、一字不错呢,这个有待专家考证。这个有时也很难考证,只能挑大家公信的那个版本为准

念奴娇·赤壁怀古

苏轼

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰。

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

人生如梦,一尊还酹江月。

念奴娇·赤壁怀古
苏轼
大江东去,浪淘尽,千古风