歌德 论拿破仑 那首诗的中文谁翻译的!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 15:19:13
有这样一首诗,MS名为《论拿破仑》,歌德写的,

胸怀智勇者,无所畏恐,
轻捷地步向通往王座之路,
明知险阻重重偏向上攀登
…………

我看过一本《拿破仑传》里引用了这首,网上流传的也是这些文字,不知道是原来就有人翻译过,然后收录在歌德全集里之类的,还是那本《拿破仑传》的作者自己翻译的,总之大家知道这首诗中文的出处吗?是谁翻译的呢!!
呃,回答问题的TX请仔细审题哦,不是问这首诗的内容,而是说它的中文版是谁翻译的。

胸怀智勇者,无所畏恐,
轻捷地步向通往王座之路,
明知险阻重重偏向上攀登;
皇冠千斤重,他不予掂量,
坚定有镇静,兴冲冲向头部压去,
怡然自得,视之如桂冠。
这就是你的作为:
篷山之外,遥不可攀者,
你却能悄悄地据为己有;
前途障碍多多,
你明辩,你思索,你了如指掌,
时机一到,你应运而起,从此发生了这一切……

敌人以战争与死亡,从国内外夹攻,
内忧外患仍频,你却岿然屹立……
世人无不惊愕,议论纷纷,
他们满脑袋胡思乱想,
除了蝇营狗苟,他们又关心什么?……
这个魍魉世界,向我们索取,
乞求财富、恩典和地位,
即使予所亲者同贵同荣,
爱情难以满足,他们要吞没整个王国。
他对这个人亦复如此。——让我们广为宣告,
即使付出生命也在所不计!
任何人,无论是谁,
其幸福总有尽头,末日亦必将来临。

胸怀智勇者,无所畏恐,
轻捷地步向通往王座之路,
明知险阻重重偏向上攀登;
皇冠千斤重,他不予掂量,
坚定有镇静,兴冲冲向头部压去,
怡然自得,视之如桂冠。
这就是你的作为:
篷山之外,遥不可攀者,
你却能悄悄地据为己有;
前途障碍多多,
你明辩,你思索,你了如指掌,
时机一到,你应运而起,从此发生了这一切……

敌人以战争与死亡,从国内外夹攻,
内忧外患仍频,你却岿然屹立……
世人无不惊愕,议论纷纷,
他们满脑袋胡思乱想,
除了蝇营狗苟,他们又关心什么?……
这个魍魉世界,向我们索取,
乞求财富、恩典和地位,
即使予所亲者同贵同荣,
爱情难以满足,他们要吞没整个王国。
他对这个人亦复如此。——让我们广为宣告,
即使付出生命也在所不计!
任何人,无论是谁,
其幸福总有尽头,末日亦必将来临。
1933年伍光健翻译的<