一句不明白的日语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 20:03:21
“警察は容疑者を杀人に切り替えて动机などを追及する方针です” 这句话的意思以及主谓宾都是什么啊 谢谢了

“警方正在寻求如何针动机杀人切换到犯罪嫌疑人。 ”

警察は ( 容疑者を杀人に切り替えて ,动机などを追及する ) 方针です”
警察的方针是:将嫌犯(的嫌疑)更改为杀人,追查其(杀人的)动机.

这是一个判断句.
主语:警察(的决定)
谓语:方针です
中间那一段是 "方针" 的定语.

容疑者を杀人に切り替えて

前面是”容疑者”,那么与之对应,后面起码应该是”杀人者”而不是”杀人”吧
”杀人者”的话,我可以理解为,将嫌疑犯做为杀人犯来调查杀人动机...
但是,这里用的是”杀人”我就搞不懂了...

没什么主谓宾吧。。方针です。这句话的主谓宾是啥?方针主语,です谓语?
“警察は容疑者を杀人に切り替えて动机などを追及する”都是修饰方针的吧。这句里主语“警察”,谓语“追及する”,宾语“容疑者を杀人に切り替えて动机など”。

很明显的一个判断句……
日本人喜欢说名词句,中国人喜欢说动词句,这是个很明显的区别

主语:警察
宾语:方针

中间的一大段都是「方针」的定语……
此外,日语里的「杀人」是“谋杀”的意思……
你没把全文贴出来,所以很多人都翻译不出来「切り替える」了什么东西……

全文大意如下:警察改以谋杀为由,追查其动机。

PS.那篇新闻我好像看过,好像前面应该是「容疑者を杀人未遂と铳刀法违反の现行犯で逮捕した。」^^

我是不懂什么鸟样的日语啦,堂堂中国人,学甚鸟语!!