送分了,简单的翻译!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 06:22:41
就一句,先翻译再分析一下,我怎么找不到动词,什么结构啊?Old money,blue-blooded society sweethearts.句子肯定没错.所以看不懂哦
Old money是指继承祖传遗产的(特指八代以上) 我就查到这个,其他的不懂,那些说旧钱你们把谁当白痴呢?主要是后面的一句怎么理解?
考虑<< lixd07 - 初入江湖 二级>>的观点,把sweetheart作为动词,那么是不是可以这样理解?old money和blue-blooded society是并列主语,那如果是这样的话,翻译下来就是(世家贵族的宠儿).至于翻译老钱的朋友是来刷分的吧.

继承祖传的财富是贵族社会中人的追求。
old money,就如你说的,是继承的财富的意思,blue-blooded是形容词,贵族的,sweetheart有两个词性,在这里用作动词,指“爱慕,追求”的意思。这就是这个句子的动词。另外,他还有个词性是名词,就是大家所熟悉的“情人,爱人”的意思。
另外,给你推荐个非常好用的软件,大家都熟悉的,就是有道桌面词典。如果有不会的词或者是句子它会给你很大的帮助的。

继承的财富,是贵族的宠儿

拥有贵族血统、继承祖传遗产的人是社会的宠儿。

拥有贵族血统、继承祖传遗产的人是社会的宠儿。

拥有贵族血统、继承祖传遗产的人是社会的宠儿。
其实句子大意可以扩展成 People who have old money,blue-blooded are society sweethearts

My parents were born into the good life.
Old money, blue-blooded society sweethearts.

从原剧本的上下文来看,这句话的意思是 :
(我的父母是)拥有世袭的财富的、上流社会的宠儿。

这个句子省略了主语和谓语,
Old money和blue-blooded society sweethearts都是宾语。