求助英语系的学生,帮忙用英语解释下面这三段话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 02:35:19
1)by Jonathan Swift in the 18c
But where I say, that I would have our Language, after it is duly correct, always to last; I do not mean that it should never be enlarged: Provided, that no Word which a Society shall give a Sanction to, be afterwards antiquated and exploded, they may have liberty to receive whatever new ones they shall find occasion for.

2)BY Shakespeare, in the 16c
My brother Jacques he keeps at school, and report speaks goldenly of his profit; for my part, he keeps me rustically at home, or, to speak more properly, stays me here at home unkept; for call you that keeping for a gentleman of my birth, that differs not from the stalling of an ox?

3)By Chaucer, in the 14c
A young man whilom called Melibeus myghty and riche bigat vp on his wif, that called was Prudence a doghter, which that called was Sophie. Vpon a day bifel that he for his desport is went into the feeldes hym to pleye.

希望最好能对应翻译,谢谢
问题补充:另加一段请用中文翻译一

1)由乔纳森‧斯威夫特在18世纪
但是我说,我将我们的语言,它是正确的,一直到最后签署;我并不意味着它不应该扩大:,一个社会的词,应当给予制裁,后来陈旧的爆炸,他们可能有自由得到任何新的他们见机而作。

2)。在16c莎士比亚的
我的哥哥,他总是在学校雅克报告说,他的goldenly利润;对我来说,他让我在家里、朴素说话更恰当地说,我在这里呆在家里unkept;因为给你打电话,保持一个绅士的诞生,不同,我不是拖延了一只公牛吗?

真懒。