关于一篇德语ballad

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 09:25:43
Gertrud Fussenegger
Die Ache

谁知道这篇文章,可以给我一些解释吗?

谢谢啦!~~~~
开头是 Lange haben wir hier gehaust
an der ache.Hinter unserm Gartenzaun
hat das weiss und gruen Wasser
immer leis gesaust.
Wenn die Fenster offenstanden in der Nacht,
hat uns dieser Ton beruhigt
und in Schlaf gebracht.
Viel Male sahen wir die Fluten
braeunlich schwellen.
wenn Gewitter in den bergen barsten oder wenn die Schmelze aus den Karsten niederritt auf Schaum un Wellen. Aber immer hielt der Damm, und wir lebten einem Spielgesellen. Zwar-der alte Michel aus der Reute warnte, als wir unser Haus erbauten und voll Stolz nach seinem Firste schten. >glaubts ihr, sie ist immer so wie heute? Denkts an mich! Ich hab schon viel gesehen. -Was denn,Alter? -Da liess er uns stehe und entfe

<阿赫河>
我们在阿赫河边生活已久 . 园圃篱笆后那清翠的水总是轻轻的飞流而去 . 如果在夜晚打开窗户,这个(流水)声会让我们静下来并进入睡眠 .多少次,当雷雨在山中撕裂或卡斯腾火山熔化撞击在浪花上,我们会看到那蓝色隆起的潮水.但堤坝总会挡住的,我们过活在伴随赌博(生命)中.虽然来自罗伊特的老迈克警告过,在我们盖好我们的房子并且非常自豪欣赏它的第一次时. 你们认为,她总是和现在一样吗?记住我!我曾见过多了.究竟是啥,老家伙?---他丢下我们,用他那一瘸一拐的步伐远离了我们.而我们接着盖,搬进去---很长时间也没在我们身上发生什么.

china厉害