日文段落翻译。。
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 01:59:09
不好意思我又来了。。
感谢各位大大们的翻译。。。
今天是得寸进尺的一个小段落。。
そら、苍く、高く。
届けない场所へ、导く。
飞ばない翼、降りた天使。
黒く水底、腐る死体。
迷い子供、笛を吹く若い者。
见えない先の道、分からない自分自身。
これはあなたが望んだ世界なのだ?
外加一句。。
仓库。废话馆。 一人でも、生きて行こう。
感谢各位大大们的翻译。。。
今天是得寸进尺的一个小段落。。
そら、苍く、高く。
届けない场所へ、导く。
飞ばない翼、降りた天使。
黒く水底、腐る死体。
迷い子供、笛を吹く若い者。
见えない先の道、分からない自分自身。
これはあなたが望んだ世界なのだ?
外加一句。。
仓库。废话馆。 一人でも、生きて行こう。
蔚蓝而高远的天空。
向着触摸不到的地方延伸。
飞不起来的翅膀,坠落的天使。
黑色的水底,腐化的尸体。
迷路的孩子,吹着笛子的年轻人。
看不见来时的路,连自己都不了解的自己。
这是你所期望的世界吗?
天,更蓝,更高
指引,无法到达的场所
无法飞翔的羽翼,坠落的天使
黑暗的水底,腐朽的尸体
迷路的孩子啊,吹笛的年轻人
看不清前方的道路,看不清的自身
这是你所期望的世界么?
仓库,废话馆,就算是一个人,活下去吧
これはあなたが望んだ世界なのだ?
这句话有点点小问题
如果你打的是问号(虽然日语不用问号的~)~那么就是ls翻译得那样:这是你所期望的世界吗?
你的那句最后那个假名就要改成か
如果是你的原句~那就不是问句~
就要翻译成:这就是你所期望的世界
其它的没有问题~~1楼的翻译得不错~