帮忙翻译成中文~~~~!!!谢谢~~~~!!!急~~!!翻译软件就表来了....

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 10:53:35
In preparing for crises, it pays to search for subtletiesthe second-order effects. I once asked the legendary aviator General Jimmy Doolittle to name the greatest hazard that pilots faced in the pioneering days of aviation. His answer was unexpected but no doubt accurate. "Starvation," he replied. Drills like the one in San Francisco help identify these second-order effects because the devil is in the details and the cost of overlooking them can be high. For example, in the aftermath of Hurricane Andrew in 1992, the telephone companies discovered that one of the principal shortages in southern Florida was not poles, wires, or switches but day care centers. Many of the phone companies' field-operations employees had children and relied on day care. When the centers were destroyed by the hurricane, someone had to stay home to take care of the childrenthereby reducing the workforce at the moment when it was needed the most. The problem eventually was solved by soliciting ret

楼上几位都是机译~~
在应对危机时,要寻找次阶效应的微妙联系是要付出代价的。我曾经询问传奇的飞行将军吉米 杜里托,飞行员在早期的飞行中所面临最大的危险是什么,他回答道:“饥饿。”他的回答出人意料,却无疑是准确的。类似于在旧金山的演习能够帮助识别这些次阶效应,这是因为危机的发生是从一些不经意的细节开始的,忽略他们的代价可能是惨重的。例如, 在1992年的安德鲁飓风过后,电话公司发现弗洛里达南部主要的短缺并不是电极,电线或开关,而是托儿所。电话公司有许多实地工作的员工有小孩,孩子就靠托儿所照顾。一旦这些托儿所被飓风破坏,一些人就不得不呆在家里照顾孩子,因此当正是需要劳动力的时候它就减少了。这个问题最终通过招募退休人员来照看托儿所而得以解决,这样,那些呆在家的父母才得以抽身来帮助恢复电话网络。
经验说明应对突变有许多大量的准备工作:成立一个突发事件中心,制定应对计划,提前确立事故小组成员,提供多样的通讯方式,最重要的是测试这些通讯系统。正如美国政府从珍珠港袭击到公元北韩计划的捕捉事件中学到的教训,如果无法交流信息,准备再好的飞机也无济于事。

纯手工翻译!

在为危机做准备,它支付搜寻subtletiesthe第二级次的作用。 I曾经要求传奇飞行员将军吉米· Doolittle命名飞行员在作早期工作在的天航空面对的最巨大的危险。 他的答复是意想不到,但无疑义准确。 “饥饿”,他回复了。 钻子象那个在旧金山帮助辨认 这些第二级次的作用,因为恶魔是在细节和俯视他们的费用可以高。 例如, 1992年在飓风安德鲁后,电话公司发现一个主要短缺在南佛罗里达是没有杆、导线或者开关,而是日托中心。许多电话公司的领域操作雇员有孩子和依靠日托。 当飓风毁坏中心,某人必须待在家里照料childrenthereby当时减少劳工,当它必要多数 问题最终是通过恳求退休人员趋向特别日托中心解决的,从而释放工作做父母协助恢复电话网。 经验建议一定数量有用的准备为应付大变动: 建立危机中心,做后备计划,事先选择危机的成员合作,提供准备好和重复通信, andmost importanttesting那些通信。因为美国政府在范围从袭击珍珠港的情况学会了到镇的捕获由北朝鲜,佳被放置的计划是不值得的,如果他们不可能被传达。

在准备的危机,值