they've been given green light 怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 23:49:07
越狱第四季17集中有这么一句话.
字幕中翻译成:(对迈克)格杀勿论
但是green light不是让通行,允许的意思吗?

告诉你,没有什么短语是固定的,在不同的句子里面的译法是有所不同的。
据个例子:That is not my cup of tea.字面上
my cup of tea是我的那杯茶的意思。但就要译成我的爱好。
同理,green light 是通行的意思。they've been given green light 在那个场合下就要翻译成只要他们敢来就让他们有来无回。--格杀勿论

^_^ 我也看越狱 追了4年了呢!

其实越狱的对话都很婉转的,所以有些词组不能只看表意,完全同意字幕组的翻译 也许这个是美国的俚语吧 我们毕竟不在美国说以不清楚不了解也不一定