能帮翻译一下吗?感谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 05:03:27
wellbeing
shall l compare thee toa summer s day?
thou art more ioveiy and more temperrate
baugh wnds do shake the darling buds of
may and summer"s lease hatn all foo short a day
是印在杯子上的 有点看不清楚

楼主....
这个是莎士比亚的十四行诗,题目就是-Sonnet 18
也就是他的第18首十四行诗,也是本人非常喜欢的一首. 节奏明快,歌颂爱情的.
这里有很多古英语, 比如THEE=YOU宾格 THOU=YOU主格 ART=ARE 等等
不过你打错了好多单词哦....

整首诗如下:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

威廉·莎士比亚

能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
苍天明眸