日进斗金翻译成英文怎么说呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 19:26:16
日进斗金翻译成英文怎么说呢?

老外一般都是说比较口语的,包括在正式文章中也会这么说,

比如 making fast money,要看语境了,如果你的日进斗金理解成钱来得很快,就用making fast money好些,你说出来,人家都懂的。

还有 easy money,就是另一种语境了,如果你的对日进斗金钱来得很容易的话,easy money可以是它的另一个翻译。

最好不要直译,和查一些网络字典,必须了解你要说日进斗金的语境一样。

好比 你说“骄傲”,你要翻译“骄傲”,你直接就翻译成"pride"了,最好要问下自己“骄傲”在中文里有几个意思,
第一 骄傲当“自豪”来讲,pride为正确翻译,
第二 骄傲还有“自负,自大”的意思,这时候,骄傲在这个语境,就要翻译成conceit之类的词

请参考

这个必须意译。因为文化底蕴不同,直译度量衡不同,而且很傻。

另外,不要翻译成黄金gold,中国古代是黄金货币,现在再用就很不合时宜。引申成钱就可以了。

看两个权威例句:

在此后的一段很短的时间里,王女士相信它在日进斗金,因为那时候房价还是在飞涨。
And for a short period, Wang believed she was raking in hundreds of dollars a day for doing nothing, as property prices in the city kept soaring.

目前在美国的众多行业中都存在就业形势不景气的状况,然而各大会计师事务所却是日进斗金,生意兴隆。
While many professions have been slow to hire, accounting firms have been adding to their payrolls, leading to greater pay and perks for the nation's bean counters.

所以,raking in hundreds of d