疯狂的17岁。日语怎么写?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 19:16:51
不要用翻译工具的。
会日语的帮帮忙。

狂った17歳

根据你的提问,我想都是年轻人表达自己的一种成长,经历,跌宕的一个标题所用的吧。尽管pinkustake的答案,用本土日语来表达是正确的
但如果要我自己翻译,我就会用外来语了
クレージー·セブンティーン(crazy seventeen)
这更符合当代日本年轻人的语用习惯,多用外来语,感觉更时尚更前卫更有个性。

以上

勇ましい【いさましい】 活泼 ,生气勃勃
近ごろの女性はなかなか勇ましい/近来的妇女非常活泼.

気违いじみる17才 (这种说法更接近疯子般的17岁)

勇ましい17才 (这种说法更接近胆大的17岁)

狂(くる)おしい17歳

我觉得应该是这样的。表示疯狂的(发疯似的)17岁。

狂った17歳 pinkystake 是最正确的