请高手帮忙英语翻译!高分!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 23:57:42
由于担心我们的英文水平还不足以完全表达我们的意愿,因此只做了中文标注,但迄今为止没有收到这方面的回复。作为一份长期合作的合约,我们关心的是合同中关键条款的可操作性,即双方合作试验的费用分担,合作期间的知识产权使用和采购量的保证问题,我们希望就这几个方面的问题能够达成一致。

请高手帮忙把以上内容翻译成英文,重赏!!!!
不要用自动翻译网站的答案来糊弄我.分不是这么好拿的...

我自己翻的,你看.Since we are concerned about a lack of complete expression of our willingness with our limited English capacity, mere Chinese references are given. So far,however, we have not got any response on this point. What we care about is the operativity of the key articles in this long-term corporational contract, which contains what we hope to reach agreement with, namely, the share of expenditure in the bilateral corporational trial and the guarantee of the use of intellectual property and the purchase quantity.

Be not enough to express our wish completely since worrying about that our English is horizontal, restoration having done Chinese mark therefore only, but not having received this aspect so far. The contract is hit by key clause operatability as one portions of long range cooperation contract , being that we care for , the cost being that both sides tests that in cooperation shares responsibility , the intellectual property rights usage during working together is re