Don't catch your hands in the door翻译有问题吗?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 07:12:03
"Don't catch your hands in the door"这句话我在重庆轻轨上看到的, 被译作"当心夹手", 这样翻译对吗? 如果不对, 应该怎样翻译才对?
Caution:pinching hands.这个是上海Metro上的,应该没错。
楼上那句“Take care of your hands on the door。”好像也很烂吧~~
同意这个观点
不过无所谓啦 知道人家要表达什么意思就行了啊
直接用“Caution,please!”就行了,谁都知道要注意的是什么,外国人智商也不会那么低的。
楼上那句“Take care of your hands on the door。”好像也很烂吧~~
或者说“Watch Your Hand!”就行了,这才是简单明了~~
其实这类警示用语都可以翻译成“caution”
所以当心夹手可以翻译成“caution your hands”
字面意思是“手别抓住门”,有点中文式英语,也就是你所说的“当心夹手”~
Don't have your hands hurt in the doorjambs!
don't catch me ye~
Don't speak too_____.We can't catch you. What about ______ to cassettes?
If you don't work hard, you won't catch up with your classmates.
Why don't spiders get stuck to their webs like the insects that they catch?
don't don
Don't shoot or kill the thief.Catch him _____ a.alive b.lives c.living d.lively
DON'T DON现场
Don't stay
don't m2m
don't Narcissus