Don't catch your hands in the door翻译有问题吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 07:12:03
"Don't catch your hands in the door"这句话我在重庆轻轨上看到的, 被译作"当心夹手", 这样翻译对吗? 如果不对, 应该怎样翻译才对?

Caution:pinching hands.这个是上海Metro上的,应该没错。

楼上那句“Take care of your hands on the door。”好像也很烂吧~~

同意这个观点

不过无所谓啦 知道人家要表达什么意思就行了啊

直接用“Caution,please!”就行了,谁都知道要注意的是什么,外国人智商也不会那么低的。

楼上那句“Take care of your hands on the door。”好像也很烂吧~~

或者说“Watch Your Hand!”就行了,这才是简单明了~~

其实这类警示用语都可以翻译成“caution”

所以当心夹手可以翻译成“caution your hands”

字面意思是“手别抓住门”,有点中文式英语,也就是你所说的“当心夹手”~

Don't have your hands hurt in the doorjambs!