Clean/Sanitize、sanitasion/hygiene这几个有什么区别啊....

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 13:38:22
Clean - Sanitize 清洁(物理) - 消毒(化学)
Cleaner - Sanitizer - Sanitizing Agent - Cleaning Chemicals
清洁剂/洗涤剂 - 消毒剂 - 消毒剂 - 化学清洁剂
Sanitasion - Hygiene 卫生 - 卫生 ?
Sanitary - Hyginic

在翻译一份SSOP(卫生标准操作程序),出现了上述单词...以前也就是对它们的词义略有所知,结果一次性看到它们,就马上混乱了...

请问它们在一起出现的时候,怎么翻译合适一点?看资料里的说法,一般是先clean,然后rinse冲洗,然后再sanitize
如果能够确定clean的具体意思(比如只是打扫,或者有包括擦洗,或者说物理上清洁一下),那么cleaner和sanitizer的对比应该也就出来,不知道我上么列举的几个翻译是否够准确?

最头疼的还是sanitation和hygiene的区别,好像一个是偏向消毒无菌的卫生,一个是偏向个人健康方面的卫生,看资料里sanitation是用在工厂和设备,hygience则用在员工身上,请高手具体指点一下,谢谢!

回答的时候麻烦把几组词都复制出来,写上您觉得更加合适恰当的翻译,谢谢!

sanitation与hygiene及其派生词之间的确是不易区分的,这一点从词源上面我们就可以看出来,前者源自拉丁语sanitas/sanus,后者源自希腊语hygies,它们都是非常精确的"healthy"的意思,词汇的多样性由此可见一般。
一般这种情况下,我们就应该把注意力放在它们的惯用搭配上了,毕竟我们所能做的就是尽量使用习惯上通行搭配方式。
sanitation: 区别于hygiene的是它常用作定语,~ man, ~ truck; 此外常用在设备,环境,条件等上
hygiene:常用于人自身及人身边范围的东西上,oral ~, dental ~

那么它们的形容词sanitary和hygienic也就同理了……

接下来对于clean, rinse, sanitize,我想你的理解是可取的。clean是最普通的词汇,一般就是指对物体表面的物理清洁,扫扫啊擦擦啊;rinse不用多说,用水来冲漂,可以视为进一步的clean;那么sanitize是要把东西变得“healthy”,这就必须涉及到生化方面了,尤指消毒杀菌(从而变得healthy,如果用disinfect或者sterilize就更加强调消毒杀菌的过程)

最后,关于几个“剂”:
sanitizer与sanitizing agent是完全一样的,与动词表示的一致,指消毒杀菌剂;
cleaner泛指所有可以用来clean的东西,但其作用也限于物理表面的;
cleaning chemicals相对于cleaner强调了其化学成份,但与sanitizer还是不同的,这里的化学清洁剂是用来帮助作表面清洁的,比如有些表面污垢很难擦去等等,而不包括消毒杀菌功能。至于“清洁剂,消毒剂,化学清洁剂”的翻译,我想是很准确的。

BTW:cleanse功能与clean差不多,指completely clean,同样有cleanser

研究你提的问题 我自己也学到不少,希望你也能有点启发:)