翻译“活着”是用生きる?还是いきている?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 23:22:40
虽然活着并不为了结婚或者赚钱,但不知不觉(ついつい)人生的意义(生き甲斐)却仍然会这样发展下去。

生きるのは単に结婚或は稼ぐことだけではないが、生き甲斐がついついその方向へ(“这样发展下去”怎么翻译?总不能用“发展”这个词吧?)

我这样翻译行吗?后面的谁来帮我翻译一下?

生きるのは単に结婚或は稼ぐことだけではないが、生き甲斐がついついその方向へそのままで行っている。

建议吧生きるのは换成生きることは

应该用生きる吧,生きている是表存续的状态的词语

人生はただ结婚したり、稼いだりしないが、知らないうちに生き甲斐はまだそのように进んでいく。