翻译一段英文,不是很理解诶

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 19:17:14
是关于金融危机欧元区的
one of the ironies of this downturn is that it was caused by global housing and credit busts ,and yet the economies that have suffered most,such as Geumany and Japan, sat out the credit boom. Even in Europe some sinners have faired better than saints,in GDP terms at least.
特别是最后一句话,什么意思。。。

此次经济衰退的讽刺之一就是,虽然它的起因是全球住房业和信贷业破灭,但诸如德国和日本等并未参与信贷暴涨的国家反而损失最为惨重。即使是在欧洲,至少就国内生产总值来说,一些罪魁祸首反而显得比圣人还要圣洁。

(最后一句的关键是:此次危机的始作俑者本来是罪魁祸首,但由于其国内生产总值搞得不错,混蛋反而比圣人还要圣洁了,天大的讽刺哟)

具有讽刺意味的是,这种低迷是由全球住房和信贷破产引起的。然而,经济遭受
最大损失的国家如德国,日本,却只能袖手旁观。甚至在欧洲,至少按GDP条款
来衡量的话,一些罪人比一些圣徒调整得还要好。

具有讽刺意味的是,这种低迷的原因是全球住房和信贷萧条,而那些遭受最多,如Geumany和日本,在信贷繁荣。即使在欧洲一些罪人也患者预后优于圣人,在国内生产总值(GDP)的条款。

Even in Europe some sinners have faired better than saints,in GDP terms at least. 还是irony中的一个,欧洲有的国家没有credit busts 但那些国家的经济GDP比有credit busts的还少。

这种下调是一个具有讽刺意味的,它是由全球性的住房和信贷的败坏引起的,但经济已经变得很糟糕了,如德国和日本,对信贷扩张坐视不管。至少在欧洲的国民生产总值中,罪人甚至比圣人进展的更好。

对于这种下滑,还有另一种嘲讽,说它是由全球住房和信用破产造成的,并且,受重创的经济体,比如德国和日本,曾远离信贷繁荣。在欧洲,罪人甚至比圣人进展的更好,至少在GDP 方面是这样