大虾帮忙翻译封日文邮件~~急~~重谢!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 03:06:12
第三次求助orz~~依然要拜托各位大虾了~~~之后会追加分数的。。。
帮忙把下面的中文翻译成日文邮件,请尽量不要用翻译机……

另外是电子邮件,对方是二十多岁的女性!不熟,能敬语就敬语orz请选择合适的措辞orz
需要写的邮件内容是这样的:

XX:

您好。回信迟了非常抱歉。
昨天,书已经收到了,因为太兴奋着急去看而忘记了回信,真是非常抱歉。书很安全完好的收到了,请您放心。
关于《YYY》那本,之前是我没考虑到那是许多作者的共同作品,提出了无理的要求真是非常抱歉。

中略

随书附来的,看到有新刊的介绍,非常开心。其实之前看到您的主页上没有在更新,只是在livert上看到部分新刊的通贩,也不知道是不是全部所以不知道怎么办才好了一阵子。
我不在日本,日语也说得不好,只能在遥远的中国给您加油了。
之后也请您多关照。

ps虽然知道您赶原稿很忙,一直比较害怕我词不达意的邮件会打扰到您。不过,看过之后的感想也想能通过mail传达给您,嗯,如果可以的话。

=========================================
orz这么看来还不是最后一封我要努力学日文啊(这个暑假orz)
请大侠们帮忙啊!!追加分!!
前两次都学到很多啊,这次也拜托了><

XX様:

返信が遅くなってすみませんでした。
本が昨日に届きました。楽しく読んでいたため、返信のことを忘れてしまいました。本当に、すみませんでした。见事に届けてくれましたので、ご安心ください。
『YYY』という本に関して、共著出版には気づかず、ご无理なことを申し上げて申し訳ありませんでした。



新刊の绍介も付けてくださってありがとうございます。ホームページが更新されていないので、『livert』に载せてあるリストを见るしかありませんでした。一部分だけみたいで、心配していましたが、この度、本当に助かりました。
海外にいて日本语も下手ですが、遥かなる中国からご応援いたします。
これからも宜しくお愿いします。

ps:お忙しいとは分かっておりますが、下手な日本语でかいたメールはご迷惑ではないかとも思いますが、よろしければ読书レビューでもメールで送らせていただければ有难いと思っております。

楼主不用客气。原来你不是向经销商,而是向作者直接卖的。。。?吓了我一跳~~