为什么广东人要把阿森纳翻译成阿仙奴?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 22:53:15
又把切尔西翻译成车路士, 贝克汉姆翻译成碧咸.
怎么哪些词难听他们就用哪个啊??
广东人审美观怎么这么差

首先肯定的是你不会粤语来读这几个名字,而且你是用普通话音来读粤语的阿仙奴:
a xian nu,但粤语发音话应该是a sing nuo。普通话和粤语都是朝Arsenal的音去的,那个音更靠近就不好说了,有好多我感觉粤语音更近点,粤语音调比普通话多
Arsenal 阿森纳 阿仙奴
chelsea 切尔西qie er xi 车路士que lu xi
Beckham贝克汉姆bi ke han mu 碧咸bii hangm.
Ronaldo罗纳尔多luo na er duo 朗拿度lang na duo
ronaldinho罗纳尔迪尼奥luo na er di ni ao朗拿甸奴lang na din nuo

只不过是音译而已,译得越接近越好,粤语和普通话语音上不同,字面就不同.
车路士,阿仙奴,碧咸 这些是用粤语说的.
而切尔西,阿森纳,贝克汉姆,这些词是用普通话说的,如果用粤语说也很难听.

什么叫审美观差,是你自己见识少罢了。
车路士,阿仙奴,碧咸这些名字都是根据英文的发音直接译过来的,粤语来读这些名字读起来都很像普通话的读音的

其实都是根据语音翻译出来..
不过普通话是根据中文字中褒意的词语中选出来的..
而广东话则没有..
例如google翻译时考虑谷歌..因为谷歌代表喜庆..

广东人还把贝克汉姆说成毕闲呢