请法语高手帮我看一句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 14:43:42
求助大侠:

Voici ce que m'a racontré ma tante, je n'en sais pas davantage.

这句话的什么意思啊?前半句的主语是谁?是ma tante吗?为什么放在了最后呢?后一句的en指代的什么?

请高手赐教,此厢有礼了
感谢一楼的回答,不过这里为什么使用en,而不是le呢?

voici是个特殊的词,同时是主语和谓语,相当于c'est...
这就是我姑姑告诉我的,放在后面是因为前面太长了

en代替的是 de quelqu chose
je na sais pas davantage de information
davantage常常这么用。类似的有
donne-m'en davantage: give me some more
je ne t'en dirai pas davantage: I won't tell you any more

il a eu davantage de chance que les autres he was luckier than the others
davantage后常跟de...这是其可以用en代替的主要原因。

个人拙见:

这些(事)都是我姑姑告诉我的,别的我就不清楚了。。。

姑姑,故事的讲述人是主语。 放在句末是为了强调。因为还有后面的半句。

按照中文习惯我的理解, 我知道的这些都是因为姑姑说的。。。我真不知道别的了。

如果没有后半句,ma tante 可以和m'a racontré 调换位置也OK的~~

en代指的是 动词后的宾语部分,raconter quelque chose

这就是我的姑姑(姨)对我说的(事情),事先我并不知情。ma tante确实是raconter的主语,在这个句子里后置表示强调,但不是必需的,这句话也可以还原说成“Voici ce que ma tante m'a racontré, je n'en sais pas davantage”。
en 在这里面代替的是 raconter 的宾语,也就是所谓的“事情”。