一段可能是网球的英语术语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 12:03:44
He retrieved one ball from deep, outside the tramlines on the forehand side, turned and reached the next ball from short and outside the tramlines on the backhand side, and still somehow hit a controlled winner.
什么deep, outside the tramlines on the forehand side
什么from short and outside the tramlines on the backhand side
什么still somehow hit a controlled winner.
统统都看不大懂,请翻译,谢谢
有点不对啊

大意是这样,他先在正手位边线外救回一个深球,然后在反手位同样是边线外救回一个浅球,接着打出一个制胜分。(比如费德勒打出反斜线的in-side-out,把纳达尔调出场外,被纳达尔救回,然后又打出小斜线的in-side-out,迫使纳达尔长途奔袭到网前,球又被救起,接着纳达尔在网前打出一个漂亮的制胜分,这段话描述的就是这样一个场景,非常精彩的防守反击)

大意是:
他先用正手在球场的双打线外(就是球场外)的底线左右的位置回了球(估计是球场的角落位置);
然后转身,在球场外的靠近球网的位置用反手回了下一球;
最后仍然想办法打出了一个制胜分。

大概就是这样了
PS:deep指打得很深的球,即靠近底线,而short则是很浅的回球,刚过网的那种

他取自一个球从深之外,帕维尔的手侧,转过身来,达到下一球从短期和外部帕维尔的反手侧,仍然不知触及控制赢家。

他用正手救了一个底线球,转身用反手够到那个短球,无论怎样仍然打出一个操控的制胜球。

他找回一个球从深,纵痕正手在身边,转过身,达到下球从短期和纵痕外的一面,而且还不知反手打一个控制赢家。

我会翻
你提高悬赏分到200
就翻给你