我翻译的正确吗?“虽然金融危机对中国出口业造成一定的影响”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 20:15:38
虽然金融危机对中国出口业造成一定的影响,而且确实倒闭了一批企业。但中国经济总体的形势是好的。通过我的观察,倒闭的大多是中小型企业,代表着落后的生产力。而且中国政府通过了一项4万亿人民币的计划投资一大批基础设施,从而拉动内需,创造新的工作岗位,一定程度上会帮助中国度过难关.
Though the ongoing financial crisis has made a great impact on China's export industry,and that's true there are a lot of factories have closed down. but China's overall economic situation is good.According my observation,most of the closed factory are small and medium-size which representative obsolete productive forces,and China's goverment has approved a plan of 4 trillion yuan to invest a lot of infrastructure project to boost domestic demand,creat new job.that would helping China to cope with this hard time to a certain extent .

有China’s 这种说法吗?是不是应该是chinese

整体读下来,感觉特别扭.

Although the financial crisis on China's exports have been affected by industry and, indeed, the closure of a number of other enterprises. However, the overall situation of China's economy is good. Through my observation, the closure of most small and medium-sized enterprises, representatives of the productive forces backward. Moreover, the Chinese Government adopted a plan to 4000 billion yuan investment in a large number of infrastructure, thereby stimulating domestic demand and create new jobs, to some extent, will help China to tide over their difficulti
你的翻译是可以的,但可能这样好一点!